| FICHA EXPLICATIVA DE LA ACTIVIDAD COMUNICATIVA Título de la actividad: Un fin de semana en Madrid ¿qué hacemos? |
| Tipo de aprendices a los que va dirigida (indica edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje): adultos con cierto poder adquisitivo que les gusta viajar. Nivel de lengua: medio . Situación de aprendizaje: se va a decidir en grupo que se va a hacer en Madrid en su viaje de fin de seamana sobre la base del debate. |
| Objetivos (¿qué se espera que consigan los aprendices?): - Comprensión de una lectura tipo revista - agenda (turística) - Los aprendices aprenderán a comunicarse para llegar a una decisión. Aprenderán a compartir información entre ellos. - Presentación de contenidos gramaticales (conjugación presente, futuro etc) a través del uso del español. - Fórmulas convencionales - Esquemas mentales socialmente compartidos por los españoles |
| Funciones comunicativas que se practicarán: -Pedir y comunicar información -Pedir y dar la opinión -Negociar para llegar a una decisión |
| Material necesario: Revista-agenda Pizarra |
| Fases en las que se divide la actividad (indica en cada fase qué tienen que hacer los aprendices y cómo trabajan: en parejas, en grupos…): Se proyectará sobre la pizarra la página de la revista-agenda. Se leerá por parte del profesor cada una de las actividades con un pequeño comentario socio-cultural y linguístico de cada una. Pregunta al grupo su opinión, cada aprendiz dirá su opinión de las actividades que más le gusten , impacten etc y acabará su exposición preguntando la opinión de otro compañero. Al final cada uno decidirá un únca actividad y negociarán entre todos cual eligen como grupo. |
| Duración aproximada de la actividad: Lectura y comentario por parte de profesor: 15 minutos Exposición y pregunta de opiniones: 25 minutos Negociación - decisión final: 25 minutos Una hora aproximadamente |
domingo, 27 de noviembre de 2011
UFFFFFFFFF ¡UNA ACTIIDAD COMPLETA!
sábado, 26 de noviembre de 2011
Los listados sólo servirán para realizar una comunicación muy puntual con unos destinatarios muy puntales y en un entorno muy puntual sin poder garantizar que la intención del emisor se cumpla ni que el destinatario pueda interpretarla correctamente. No se tiene en cuenta el resto de los factores que organizan la comunicación.
En una negociación económica de miles de millones un listado nunca serviría por ejemplo.
En una negociación económica de miles de millones un listado nunca serviría por ejemplo.
miércoles, 23 de noviembre de 2011
Práctica funcional
Pues sí, por supuesto que ayudará a evitar las interferencias pragmáticas, está claro del fracaso de la enseñanza tradicional gramatical. No obstante tampoco creo sea la fórmula más correcta, mi experiencia como alumna de la práctica funcional y la no práctica funcional es que también es rígida y creo que la enseñanza de un idioma y cultura diferente debe ser más espontánea para el alumno.
Consecuencias de las interferencias pragmáticas para un maestro:
El profesor de una lengua extranjera no lo es solo de un idioma diferente sino también de una cultura dirente. Además el profesor de una lengua extranjera tiene la dificultad que sus alumnos provienen de una o varias culuras diferentes con lo que la enseñanza tiene que ser completamente diferente a otro tipo de formación.
Interferencias Pragmáticas - Victoria Escandell Vidal
Lo primero que quiero resaltar es lo bien que escribe esta mujer, es capaz de definir conceptos de la comunicación muy complicados con una sencillez que es entendible por cualquier alumno. Por cierto, muy diferente al caso de Francisco Matte Bon ummmmmmmmmmm.
Resumen en diez lineas: La interferencia pragmática es el resultado de la influencia de los factores socio-culturales sobre el comportamiento verbal, de tal manera que se transfieren hábitos verbales de la lengua materna a la lengua objeto de aprendizaje (incluso estos hábitos pueden provenir de otra segunda lengua aprendida con anterioridad). En la actualidad la comunidad ciéntífica a reconocido que existen interferencias pragmalingüisticas o sociopragmáticas. En la primera la interferencia viene dada por el uso, frecuencia y significado dado en una legua de una fórmula propia de otra . Las segundas consisten en el traslado a otra lengua de las percepciones sociales y las expectativas de comportamientto propias de otra cultura. Las culturas presentan variaciones con respecto a cualquiera de los factores que organizan la comunicación. El alumno tiene que aprender comportamiento verbal venga de la cultura que venga sino quiere sufrir las consecuencias de las interferencias pragmáticas que pueden ser vitales para una persona. (Imagínate que se trata de una entrevista de trabajo de la que dependen unos documentos que suponen tu legalidad).
martes, 22 de noviembre de 2011
Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional:
Pues no le veo inconvenientes, los resultados de una enseñanza puramente gramatical los vemos en nosostros mismos y nuestro inglés. No obstante reivindico la espontaneidad en las aulas, por supuesto el profe tiene que tener unos objetivos de aprendizaja a través de alguna práctica funcional para ese día pero perfectamente pueden surgir otras funciones que no debe cerrar sino potenciar si el grupo está agusto y pasándoselo bien además de aprender.
Contestar a preguntas personales
Cuando alguien te hace una pregunta personal del tipo de dar una opinión sobre un asunto en concreto en el entorno laboral, la contestación será más sencilla cuanto más sencilla sea la pregunta. De tal manera que si simplemente se quiere saber si participarás en la compra colectiva de un regalo al jefe se te hará la pregunta directamente sin que quepan opiniones, vamos que le da absolutamente igual lo que tu opines que el acto de comprar el regalo al jefe se va a hacer igual opines lo que opines. Por eso vuelvo a lo mismo, el grado de relación humana entre emisor y destinatario es fundamental en la comumicación, muchas veces supera malentendidos culutales y fórmulas convencionales.
Aprender sobre los errores
Creo en la enseñanza de una lengua extranjera hay que dar libertad al alumno para realizar los enunciados que considere correctos para luego aprender sobre la base de la rectificación. Así el alumno se dará cuenta por si mismo que en el español se utiliza mucho el imperativo y que en la comunicación entre humanos depende mucho del grado de confianza entre emisor y destinatario pero que existen formulas convencionales de tratamiento con sus enunciados correspondientes que tiene que apreder a formular.
Esos enunciados traicioneros
Efectivamente ya había observado yo las consecuencias de no utilizar el enunciado correcto ante situaciones, relaciones o culturas diferentes, ahora mismo creo que en mi vida utilizo para decir lo mismo cuatro tipo de enunciados diferentes según esté co compañeros de trabajo, con la familia-amigos (creo que este es el mismo), conocidos y desconocidos. ¿cuatro personas en una sola? no se, lo veo un poco triste. En cuanto a las diferentes culturas solo practicco esta adaptación cuando viajo por el extranjero, porque en el grupo de amigos tengo de muchas culturas y la verdad es que a todos les hablo igual.
viernes, 18 de noviembre de 2011
Si eres extranjero una situación social complicada es relacionarse con una familia entera
Sobre la actividad unicamente recalcar una cosilla que creo que tiene importancia es la calidad de los participantes. Creo que en esta situación de comunicación los visitantes extranjeros tienen más problemas porque no van a cenar con unos amigos sin más (habría que saber el grado de amistad que les une) sino que además van a conocer a la familia de éstos. Con lo que al hecho de tener sus dudas de como comportarse en el acto de ir a cenar a la casa de unos amigos españoles se añade como comunicarse con una adolescente (la sobrina) y un hombre mayor como es el padre. Todavía recuerdo cuando me encontré en Colombia viviendo con una familia de padre, madre, dos hijos, sobrino, abuelo, hermano y asistenta de hogar sin conocernos de nada.
miércoles, 16 de noviembre de 2011
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)